Искусство рассказывать истории

Искусство рассказывать истории

Рассказывание историй — чуть ли не древнейшее искусство в мире — первая осознанная форма литературного общения. Он до сих пор жив на Востоке, и нередко можно увидеть толпу, собравшуюся на углу улицы, увлеченную простым повествованием истории. На Западе есть признаки растущего интереса к этому древнему искусству, и мы можем еще увидеть ренессанс трубадуров и менестрелей, чья привлекательность будет соперничать с привлекательностью мафиози или странствующего политика. Одним из самых верных признаков веры в воспитательную силу истории является ее включение в учебную программу колледжей, начальных и средних классов школы. Именно тогда, когда воображение наиболее сильно — когда ум не стеснен накоплением фактов, — рассказы говорят наиболее ярко и живут вечно.
Следует надеяться, что некоторые ежедневные истории будут рассказывать школьным классам только специалисты, посвятившие особое время и подготовку искусству рассказывания историй. Большая ошибка полагать, что систематическое изучение повествования разрушает спонтанность повествования. После долгого опыта я пришел к выводу, что верно как раз обратное, а именно то, что можно «отпустить» драматические интересы истории только после того, как преодолены механические трудности.
Под умелым рассказчиком я не подразумеваю профессионального оратора. Это имя было несправедливо связано общественностью с людьми, которые бьют себя в грудь, таскают за волосы и

декламировать кровожадные эпизоды. Десять или более лет назад декламатор в гостиной принадлежал к этой породе и быстро стал призраком общественных собраний. Различие между высокопарным чтецом и простым рассказчиком, пожалуй, лучше всего иллюстрируется эпизодом из бессмертной сказки Ганса К. Андерсена о соловье.[1]Настоящего соловья и искусственного соловья император попросил объединить усилия и спеть дуэтом на придворном мероприятии. Дуэт становится весьма зловещим, и пока искусственный соловей в тридцать третий раз поет свое единственное соло, настоящий соловей вылетает из окна обратно в зеленый лес — настоящий артист, инстинктивно выбирающий правильную атмосферу. Но дирижер — символ напыщенного педагога — пытается унять негодование придворных: «Потому что, видите ли, господа и прежде всего Ваше Императорское Величество, с настоящим соловьем никогда нельзя говорить того, что услышишь, а в искусственный соловей все решено заранее. Так оно есть, и так должно оставаться. Иначе и быть не может».
И как с двумя соловьями, так и с ходульным чтецом и простым рассказчиком: один занят показом машин, показывая, «как идут мелодии», — другой стремится доделать художественную шкуру. Простота должна быть лейтмотивом повествования, но (и здесь аналогия с соловьем не работает) это простота, которая приходит после долгих тренировок самоконтроля и упорного труда в преодолении трудностей, с которыми сталкивается презентация.
Я не имею в виду, что нет прирожденных рассказчиков, которыемогпроведение аудиенции без подготовки, однако
3
их число настолько мало, что мы можем позволить себе пренебречь ими в нашем общем рассмотрении; поскольку эта работа посвящена среднему рассказчику, стремящемуся максимально использовать свои драматические способности, и я призываю их к специальному изучению и подготовке, прежде чем рассказывать историю группе детей, — то есть, если они имеют далеко идущие способности. нужны эффекты, о которых я буду говорить позже. Только подготовка должна быть гораздо менее стереотипной, чем подготовка обычного чтеца к его или ее карьере.
Когда несколько лет назад я был в Штатах, меня попросили изложить свои взгляды на образовательную ценность сторителлинга в форме лекций. Внезапное открытие охватило меня. У меня появилась мечта провести долгие часы в Британском музее, Библиотеке Конгресса в Вашингтоне и Публичной библиотеке в Бостоне — и это единственная часть моей мечты, которая сбылась. Я запланировал сложную исследовательскую программу, результатом которой станет отличный (хотя и затхлый) филологический трактат. Я думал выяснить путем долгих и терпеливых исследований, какие колыбельные египетские матери пели своим младенцам и какие элементарные драматические стихи были в моде у ассирийских нянек, которые были прототипами Маленького Джека Хорнера, Дикори, Дикори Дока и других. Детская классика. Я намеревался продолжить изучение этих древних документов, составив приложение с современными вариантами, показывающее, какого прогресса мы добились среди современных народов, если таковой вообще был.
Но однажды мне вдруг вспомнилась сцена из «Плейдеров» Расина, в которой защитник, желая показать, насколько фундаментальны его знания, начинает свою речь:

«До Сотворения Мира» — И Судья предлагает (с оттенком усталости, сдобренной юмором): —
«Перейдем к потопу».
И вот так я «перешел в потоп». Я отказался от сведений о происхождении и прошлом историй, которые в лучшем случае отражали бы лишь небольшую часть недавно приобретенных книжных знаний. Когда я подумал о количестве ученых, которые могли бы справиться с этой частью вопроса намного лучше, чем я, я понял, насколько разумнее было бы — хотя задача гораздо более утомительна — разобраться с нынешними способностями нашего поколения к рассказыванию историй. от родителей и учителей и помимо народной стороны я посвящаю себя самой истории.
Я выступаю за использование историй в воспитании детей по крайней мере с пятью целями:
Первыйчтобы дать им драматическое удовольствие, которого они, естественно, жаждут.Во-вторыхразвивать чувство юмора, которое на самом деле является чувством меры.Третийисправить определенные тенденции, показав последствия в карьере героя в рассказе. (Дети должны совершенно не знать об этом мотиве и не должно быть дидактического акцента.)Четвертыйпримером, а не предписанием, предъявлять такие идеалы, которые рано или поздно (неважно какие) будут претворены в жизнь.Пятыйразвивать воображение, которое действительно поглощает все остальные моменты.
Вот вам и чисто образовательная сторона книги. Но искусство рассказывания историй, независимо от предмета, привлекает не только образовательный мир или родителей как родителей, но и более широкую аудиторию за пределами, которая может быть заинтересована в чисто человеческой перспективе.
Полная противоположность высокому плану, который у меня изначально был
5
Предлагая самому себе, я теперь просто представляю всем, кто интересуется искусством рассказывания историй в любой форме, практический опыт, который я получил в своих путешествиях по Соединенным Штатам и Англии; и, ограничиваясь личным опытом, который обязательно должен быть ограниченным, я очень осторожен, чтобы не показаться догматиком или создать впечатление, что я хочу установить закон в этом вопросе. Но я надеюсь, что мои читатели извлекут пользу из моих ошибок, улучшат мои методы и тем самым поспособствуют возрождению почти утраченного искусства — искусства, которое говорит с большинством слушателей более прямо и трогательно, чем любой другой метод.
В «Защите поэзии» сэра Филипа Сиднея мы находим следующие слова:
«Воистину, он приходит к вам с сказкой, которая удержит детей от игр, а стариков — от дымохода, и больше не будет претендовать на то, чтобы склонить ум от порока к добродетели, даже если ребенка часто заставляют брать самые полезные вещи, скрывая их». их в других, которые имеют приятный вкус».
МАРИ Л ШЕДЛОК.

Насколько публикация полезна?

Нажмите на звезду, чтобы оценить!

Сожалеем, что вы поставили низкую оценку!

Позвольте нам стать лучше!

Расскажите, как нам стать лучше?

Автор записи: admin

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *