ГАИТИ — креольский язык, грамотность и образование

Вопрос о том, какой язык или языки использовать в обучении гаитянских детей и в программах обучения грамоте взрослых, организованных как правительством, так и добровольными организациями в Гаити, вызвал много споров среди педагогов и общественности Гаити. В Гаити говорят на двух языках: креольском и французском. Креольский язык является наиболее распространенным языком на Гаити, на нем проживает более девяноста процентов моноязычных носителей языка; в то время как французский язык занимал почетное место в стране в качестве единственного средства для официальных государственных и деловых операций, а также в качестве языка обучения в течение последних двух столетий. Чтобы понять позицию различных сторон в этих дебатах, мы должны вернуться к развитию языка и образования в Гаити с момента обретения ею независимости от Франции 1 января 1804 года.

Гаити после обретения независимости Гаити превратилась из рабовладельческой колонии во Франции в полноценное, самоуправляющееся и независимое образование в результате продолжающейся вооруженной борьбы и войны между французскими рабовладельцами и их порабощенным африканским народом. Революционная война была долгой и ожесточенной, но поддерживалась мрачной решимостью порабощенных африканцев сломать иго французского порабощения со своей шеи или умереть, пытаясь иным образом. Когда белые французы были в конечном итоге изгнаны из Гаити, их язык остался официальным средством общения во всех правительственных и деловых операциях. Превосходство и влияние, оставленные уходящими французами, перешли к их потомкам-мулатам, которые затем заняли высший элитный класс подающего надежды гаитянского общества.

Уникальное положение полуфранцузских и полуафриканских мулатов как наследников своих уходящих отцов-французов дало им экономическую и политическую власть во всех сферах общественной и образовательной жизни Гаити. Они сделали это, закрепив постоянное использование французского языка во всех официальных государственных делах и сделав французский единственным языком обучения. Подавляющее большинство гаитян не могли ни говорить, ни писать по-французски. Это большинство состояло в основном из афро-гаитян, которые не имели образования и, следовательно, не могли вносить какой-либо вклад в общенациональный дискурс; в то время как они составляли более девяноста процентов от общей численности населения Гаити. Афро-гаитяне говорили только на креольском, который до недавнего времени не считался официальным языком Гаити.

Современное Гаити Так продолжалось более ста лет. Незначительный прогресс, достигнутый относительно небольшим числом афро-гаитян, получивших образование, никак не повлиял на доминирующий статус и положение французского языка в национальных делах Гаити. Вместо этого эти афро-гаитяне, которые поднялись от своего низкого статуса в сельском крестьянстве до городского низшего класса до городского среднего класса, были больше заинтересованы в укреплении своих позиций, что было бы для них довольно ироничным поворотом событий. маргинализированные братья и сестры из низших слоев гаитянского общества.

Эти афро-гаитяне из среднего класса вели себя как типичные искатели статуса, считавшие, что французский язык — их паспорт, который поможет им продвинуться в гаитянском обществе. Поэтому они объединились с гаитянскими мулатами в элитном высшем классе, чтобы помешать любой попытке изменить статус-кво. Чтобы еще больше усложнить вопрос распространения креольского языка на национальном языке и среды преподавания в школах, некоторые члены крестьянского сословия считали, что было бы лучше, если бы их детей учили на французском языке, чтобы они могли избежать ловушки бедности гаитянского народа. крестьянство. Даже предыдущие правительства Гаити, которые утверждали, что представляют интересы масс, не решались предоставить креолам и французам равный правовой статус, чтобы не наступить на могучие пальцы мулатов из элиты высшего класса.

Таким образом, креольский язык оставался неформальным средством общения более ста семидесяти лет. Только в конце 1970-х правительство одобрило использование креольского языка в образовании. Осуществление разрешения регулирующих органов не было полностью реализовано. Еще в 1980-х годах возникли сомнения относительно того, следует ли использовать креольский язык в начальных школах. В 1987 году крупным прорывом стало включение креольского языка в национальную конституцию Гаити в качестве национального языка Гаити наряду с французским. Теперь была открыта дверь для интеграции более популярного креольского языка в систему школьного образования.

Однако как правительству, так и неправительственным организациям предстоит еще многое сделать для того, чтобы креольский язык действительно занял свое законное место в качестве подлинного национального языка Гаити. В качестве первого и неотложного шага лингвисты в академических кругах и все, кто заинтересован в ее дальнейшем развитии, помимо прославленного придатка французского языка, должны энергично продвигать стандартизацию креольской орфографии. Национальный педагогический институт (Institut Pédagogique Nacional — IPN) проявил инициативу и разработал орфографию креольского языка, которая включает элементы двух ранее использовавшихся систем. На арене популярной литературы книги и журналы должны выпускаться на креольском языке быстрее, чем это доступно в настоящее время. Печатные и электронные СМИ предприняли предварительные шаги по продвижению креольской литературы, но еще многое предстоит сделать.

Правительство Гаити должно более серьезно отнестись к осуществлению соответствующих частей национальной конституции Гаити 1987 года. Все аспекты национальной жизни Гаити должны ощущать присутствие креольского языка как средства официальных транзакций. Срочно необходимо проделать большую работу по разработке учебных программ на всех уровнях гаитянского образования с использованием креольского языка в качестве среды для такого развития. Точно так же следует разработать программы обучения грамоте взрослого населения, чтобы повысить уровень грамотности среди гаитянских сельских крестьян и городских низших слоев населения. Примечательно, что некоторые церковные группы взяли быка за рог, издав религиозную литературу на креольском языке. Популярный ежемесячный журнал Bon Nouvel, издаваемый католической группой, является одним из таких изданий. Новозаветная половина Библии была также опубликована на креольском языке благодаря усилиям группы протестантских церквей.

Насколько публикация полезна?

Нажмите на звезду, чтобы оценить!

Сожалеем, что вы поставили низкую оценку!

Позвольте нам стать лучше!

Расскажите, как нам стать лучше?

Автор записи: admin

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *